首页 > 行业头条 >

打破语言的隔阂

2015-02-15 17:03:39 浏览:

分享:

 全世界目前有6900种语言,它们体系庞大,富于变化。也许你认为,使用汉语普通话和英语人数是最多的。但仔细一研究,你会认识到这是大错特错,因为大语种并不意味着使用的人数就最多。

  幸运的是,世界上大多数航空公司实际使用的语言是很有限的,没有那么纷繁复杂。但进入到网站的销售市场上,这种情况就发生了变化,航空公司必须谨慎面对诸如外语水平差异、文化的不同和技术层面的问题。

  看一下北欧航空公司(Scandinavian Airlines,又称“SAS”)修改他们网页的经过,也许会有一些启发。北欧航空公司销售网址最初是“flysas.com”,但当美国人看到了“.com”结尾的网址,就认为这是世界通用的,于是不管三七二十一,他们就在上面使用自己的信用卡进行机票预订,直到这时才看到只接受欧元的提示。因此北欧航空公司不得不迅速修改他们的网页链接(在首页设置的点击地址),把用户重新定义为适用的国家。

  英语已经成为互联网默认的语言,即使在一些有两种语言,或者多种语言通用的欧洲国家,如果不使用同一种语言,他们仍然愿意使用英语。但通常情况下,即使旅客能讲流利的英语,他们也更愿意用自己的母语查看网页,预订飞机座位,以及在网上进行支付。

  北欧航空公司电子商务主任明娜·阿斯曼说:“当一家航空公司开辟国际航线时,你就需要在航线的两端开展市场销售。可是这并不意味着一定要在网站上使用当地语言。”

  北欧航空公司目前有34个国家城市航点,其中包括斯堪地那维亚半岛的市场,但仅使用了12种语言。以他们阿联酋网站为例,就是使用英语。美国大陆航空公司飞往55个国家城市,他们的网站能提供所在国的当地货币结算,但使用的语言也只有英语、法语、西班牙语、德语、汉语和日语。

语言的投入与回报

  一般来说,航空公司需要考虑投入与回报,以便来决定是否要在网站上设置所需语种用来拓展市场。网上翻译公司(“Translations.com”)总经理丹·奥沙利文认为,关键问题是在选择其他辅助性翻译前,应该把互联网的预订座位搜索引擎本土化。“你的目标就是旅客能够预订座位,如果预订时,搜索引擎切换回了英语,用户自然就会离开。”他还表示,预订的条款规定和法律要素也必须要用当地语言表述。

  现在外国劳工是凭语言而不是国家来选择网站。阿斯曼说:“在瑞典的波兰劳工就是只选择波兰语的网站。”

  许多大的航空电子信息商户在互联网预订座位引擎上,都具有多种语言和收取多种货币服务的功能。赛博航空电子信息公司的Sabre Sonic网站平台上其标准配置就能提供多种语言。

  “SabreSonic”网页能支持英语、法语、德语、希腊语、韩语、西班牙语、葡萄牙语、意大利语、瑞典语、日语、中文(繁体和简体)、土耳其语、阿拉伯语、俄语、泰国语和越南语。总部在都柏林的Datalex航空电子信息公司的软件也支持欧洲和亚洲各国所有的语言。Amadeus航空电子信息公司的e-客票零售平台支持23种语言,该公司的全球航空数据网络服务部的经理菲利普表示,“我们还可以做得更多”。

  奥沙利文警告说,一些航空公司使用的互联网预订系统文字处理器来自第三方,这需要航空公司认真审查。“航空公司应该了解这些文字处理器来自何处,因为有一些商家的技术还不能处理双字节的文字结构(如中文、日文和韩文在电脑的内存中是两个字节,而欧洲国家的语言文字则只占用一个字节),以及诸如从右自左书写的阿拉伯语和希伯来语。”

网站是航空公司的门面

  芬兰航空公司电子商务经理说,在网页上没人去看冗长的德语房地产广告。奥沙利文也同意此观点。“德文的一些字词组合多达40个字母。设计网站的人更愿意使用英语,很少有人会去选择德语。”他说。这种问题也会影响到人们对网站的看法。此外,他还表示,用英语表达能比用德语节省40%以上的空间,比拉丁语系的文字节省30%的空间。

  奥沙利文还说,现在大部分航空公司扩展他们海外的网站倾向于注重语言文字的表现形式,但真正的挑战是“如何建立一个高品质吸引顾客的网站,以及对不同文化的翻译表述具有创造性”。要取得这一目标,需要充分和周密的准备工作。

  “我们在网页上增加外文服务时,都希望我们的品牌能在目标市场发挥很好的作用,同时使顾客使用方便,设置一些辅助功能。”奥沙利文说。这包括行业术语规定的选择,设有能为大多数国家所接受的查询指南(如班次、日期、货币、地址等),以及建立一个品牌识别标志,包括醒目的字体和颜色。品牌标示应该在不同场合要有所调整。比如说,一些颜色在一些文化里代表一定的意义。尽管奥沙利文表示,现在世界各地的旅客都认同文化的差异,这类问题已渐渐淡化,但仍然不能忽视。

  他表示,有许多语义的使用是纠缠不清的,航空公司在保证自己利益的前提下,大可不必过多理会。他说:“人们无法用固定的方式描述一件事情。”例如,“乘客需支付首件托运行李15美元”,也可以说成“乘客将被收取第一件托运行李15美元”,还可以说“我们将收取乘客的第一件托运行李费15美元”。如要想把这个问题表述清楚,可以把这三种表述都说一遍,或者为减少翻译的麻烦,也可以把三种表述的意思说出即可。要想不出差错,概念的表述还是有连贯性为好。

  恰如其分的翻译也同样能吸引顾客的关注和彰显品牌,“举例来说,我们是同高端油轮合作,有不少游客都是言辞高贵的人。如果你能准确地用瑞典语把这句话说出来,那听起来是不太好听。”奥沙利文说。所以当你对自己翻译的句子有疑问时,他说:“最好的办法是剔除一些形容词。”

Tages: 隔阂 语言

猜你喜欢

热门搜索词

友情链接